Friday, November 20, 2015

時制

インドネシア語では、現在形、未来形、過去形、進行形に関わらず動詞の形は変わりません。現在から過去か未来かを判断するには動詞の前に時制の単語を使います。詳しくは、以下をご覧ください。

  • 現在形: Saya makan
  • 未来形: Saya akan makan(私は食べます(これから)
  • 過去形: Saya sudah makan(私は食べました)
  • 進行形: Saya sedang makan(私は食べています)
  • まだ~でない:Saya belum makan(私はまだ食べていません)
  • まだ~である:Saya masih makan(私はまだ食べています)
  • したことがある:Saya pernah pergi ke Jepang. (私は日本へ行ったことがあります)

上記の例のとおり、makanまたはpergiという動詞は変わりません。現在か過去等を区別するにはそれぞれ akan(未来形)、sudah(過去形)、sedang(進行形)、belum(まだ~でない)、masih(まだ~である)、pernah(したことがある)をつけます。

これらの単語を覚えれば、動詞の変化を気にする必要がないですね。とてもシンプルです。



例文:
Saya belum mengerjakan PR.
サヤ ブルム ムングルジャカン ぺエル。
私はまだ宿題をやっていません。

サヤ:わたし
ブルム:まだ~でない
ムングルジャカン:~をする
ぺエル:宿題

Saya masih mencintaimu
サヤ マシー メンチンタイ厶
私はまだあなたのことを愛している。

サヤ:わたし
マシー:まだ~である
メンチンタイ:愛する。
厶:カムの省略:あなた

Saya sedang berjalan - jalan di taman.
サヤ セダン ブルジャラン ジャラン ディ タマン。
私は公園を散歩している。

サヤ:わたし
セダン:~している
 ブルジャランジャラン:散歩する
ディ:で
タマン:公園

 いかがでしょうか。わからないことがあればコメント等で書いてください。


Thursday, November 19, 2015

「~のほうが」

こんにちは。今回はインドネシア語でよく使う言い回しを紹介します。日本語のように、インドネシア語でもいろんな言い回しがあり、今回は「~のほうが」という言い回しを紹介したいと思います。

「~のほうが」:「lebih baik」または「lebih    daripada」
例:
①りんごよりみかんのほうが安い。
Jeruk lebih murah daripada apel.
ジェルック ルビー ムラー ダリパダ アペル。

・ジェルック:みかん
・アペル:りんご


②今お風呂に入ったほうがいい。 Lebih baik mandi sekarang.
ルビー バイック マンディ スカラン

・マンディ:お風呂に入る
・スカラン:今

上記2つの例文を比較してみてください。
例文①では、りんごをみかんと比較した文章です。一方、例文②は、比較するものではなく、単なる「今~したほうがいい」という文章です。例①のように「A」と「」B」を比較する時は、「daripada」を使いますが、何かの提案をする時は、例②のように「lebih baik」を使います。

さて、もっと例文をみましょう。

Saya lebih suka anjing daripada kucing.
サヤ ルビースカ アンジン ダリパダ クチン。
私は猫より犬のほうが好き

・サヤ:私
・アンジン:犬
・クチン:猫


Karena sedang ada diskon, lebih baik pergi belanja ke supermarket sekarang.
カレナ セダン アダ ディスコン、ルビー バイック プルギ ケ スペルマーケット スカラン。
セールがあるから、今買い物しにスーパーへ行ったほうがいい。

・カレナ:~だから
・セダン:~の最中
・アダ:ある
・ディスコン:セール
・プルギ:行く
・ケ:へ
・スペルマルケット:スーパー
・スカラン:今

Tuesday, November 17, 2015

家族

インドネシア語では、男女を区別しない場合が多くあります。例えば、兄と姉、弟と妹、甥と姪、嫁と婿をインドネシア語では同じ呼び方をしています。


  • 父:Ayah (アヤ)
  • 母:Ibu (イブ)
  • 兄、姉: Kakak (カカック)
  • 弟、妹: Adik  (アディック)
  • 祖父: Kakek (カケック)
  • 祖母: Nenek (ネネック)
  • おじさん: Paman (パマン)
  • おばさん: Bibi (ビビ)
  • いとこ: Sepupu (スププ)
  • 甥、姪: Keponakan (クポナカン)
  • 義父母: Mertua (ムルトゥア)
  • 嫁、婿: Menantu (ムナントゥ)
  • 息子:Anak laki - laki (アナック ラキラキ)
  • 娘:Anak perempuan (アナック プルンプアン)
  • 子供: Anak kecil (アナック クチル)
  • 赤ちゃん: Bayi (バイ)
  • 孫:cucu (チュチュ)
  • ペット: piaraan (ピアラアン)
  • 旦那:Suami(スアミ)
  • 奥さん:Istri(イストリ)
  • 愛人:Selingkuhan(スリンクハン) ← これは家族ではないですな

Monday, November 16, 2015

空港

空港での会話を紹介します。

二人でチェックインをお願いします。
Saya mau check in 2 orang.
サヤ マウ チェックイン ドゥア オラン。

禁煙席でお願いします。
Minta tempat duduk yang bebas rokok ya.
ミンタ テンパット ドゥドゥック ヤン べバス ロコック ヤ。

申告するものはありません。
Saya tidak membawa barang yang harus dilaporkan.
サヤ ティダック ムンバワ バラン ヤン ハルス ディラポルカン。


搭載ゲートはどこですか。
Pintu gatenya di mana ya?
ピントゥ ゲートニャ ディマナ ヤ?

英語がわからないのでもっとゆっくり話してください。
Saya tidak begitu mengerti bahasa Inggris. Tolong bicara perlahan.
サヤ ティダック ブギトゥ ムングルティ バハサ イングリス。トロン ビチャラ プルラハン。

ありがとうございます。
Terima kasih.
トゥリマ カシ。

電話

インドネシア語で「もしもし」は「Halo」と言います。今回はビジネスの用事で個人から個人へ電話する会話を紹介します。
Halo, ini dengan Bapak Budi?
ハロー、イニ デンガン バパック ブディ?
もしもし、ブディさんですか?

解決:
日本と違って、個人宛の電話では、名乗ることなく直接「これはブディさんですか?」というのが普通です。これは文化の違いですね。もちろん、先に名乗ることもOKです。
「ini」はこれ、「dengan」はと、「Bapak」は英語では「mister」と同じく、ーさんということですね。



Saya Tanaka dari Jepang. Apakah saya bisa berbicara dengan Bapak Budi?

サヤ タナカ ダリ ジェパン。アパカー サヤ ビサ ブルビチャラ デンガン バパック ブディ?
日本人の田中です。ブディさんに繋げてもらってもいいですか。

解決:
電話を出る相手から「どなた様ですか?」と言われたら初めて名乗ります。ちなみに、「どなたですか?」はインドネシア語では「Ini dengan siapa?」といいます。「saya」は「私」のことをさします。「dari」はcome fromというものですが、「から」のことですね。つまり、「saya Tanaka dari Jepang」は直訳すると「日本からの田中です」になっていますが、インドネシア語では「日本人の田中です」と同じく表現されます。次、「Apakah」は「ですか」、「bisa berbicara」は「話すことが可能」という意味です。なので、直訳すると、「ブディさんと話すことは可能ですか。」になります。



Halo, pak Budi. Ini Tanaka. 
ハロー、パック ブディ。イニ タナカ。
もしもし、田中です。

解決:
「pak Budi」と書きましたが、これは「Bapak Budi」と同じです。省略されているだけです。「Mr.Children」を「ミスチル」と呼ばれるのと同じですね。



Saya mau tanya soal pesanan saya kemarin. Apakah sudah beres?

サヤ マウ タニャ ソアル プサナン クマリン。アパカー スダー ベレス?
昨日の注文なんですが、処理させましたか。

解決:
「mau」は「欲しい」を意味します。「soal」は「~のこと」、「pesanan」は「注文」、「kemarin」は「昨日」。つまり、直訳すると、「昨日の私の注文のことを聞きたいです」になりますね。次行きます。「Apakah」は「ですか」、「sudah」は「~でした」、「beres」は「片付いた」を意味します。直訳すると、「片付けましたか?」になりますね。



Oke, kalau begitu saya tunggu.
オケ、カラウ ブギテゥ サヤ トゥング。
分かりました。お待ちします。

解決:
これは、明らかにブディさんに「終わっていません」と返されましたね。田中さんどんまい。「oke」は「わかりました」、英語の「OK」と似ていますね。「kalau begitu」は「それなら」、「だったら」、「それならば」という意味です。「tunggu」は「待つ」のことですね。直訳すると、「分かりました。それんなら私待ちます。」になります。

いかがですか。質問ありますか?

me-動詞

「me-」は三つの役割を持っています。
  1. me -  動詞
  2. me - 名詞
  3. me - 形容詞
最初に、「me - 動詞」を説明します。「me - 動詞」は語根が表す意味と同じです。例えば、「memakan」は「me-」と「makan」の組み合わせですが、両方意味が一緒です。このことから、よく省略されます。

lihat → melihat
見る

makan → memakan
食べる

minum → meminum
飲む

curi → mencuri
盗む

tukar → menukar
変える

tonton → menonton
見る(映画、テレビを見る場合)

tangis → menangis
泣く

tulis → menulis
書く

tutup → menutup
閉める



次、「me-名詞」です。名詞に「me-」を付けると、動詞になる。あまりないですけどね。

rokok → merorok
タバコを吸う

kunci → mengunci
鍵をかける
ここで、注意することは、「mekunci」ではなく「mengunci」であることです。単語の先頭文字が「k」の場合は、「me-」をつけることで「ng」になります。インドネシア語を作った人がなんでこうしたのかわかりません。これはルールですので、覚えるしかないですね。



最後に、「me-形容詞」です。形容詞に「me-」をつけることで、語根の形容詞が意味するようになるという意味に変わります。

merah → memerah
赤くなる

kuning → menguning
黄色くなる

hijau → menghijau
緑になる

hitam → menghitam
黒くなる

「mehijau」、「mehitam」ではないことに注意。これもまたルールですね。先頭文字が「h」の場合は「ngh」に変わります。

biru → membiru
青くなる

「mebiru」ではにことに注意。先頭文字が「b」の場合は「mb」に変わります。

いかがですか。質問ありますか。

曜日/日

曜日について紹介します。

・ 日/曜日:hari(ハリ)
・ 月曜日:hari Senin(ハリ スニン)
・ 火曜日:hari Selasa(ハリ スラサ)
・ 水曜日:hari Rabu(ハリ ラブ)
・ 木曜日:hari Kamis(ハリ カミス)
・ 金曜日:hari Jumat(ハリ ジュマト)
・ 土曜日:hari Sabtu(ハリ サブトゥ)
・ 日曜日:hari Minggu(ハリ ミング)

インドネシア語では、「日」と「曜日」を「hari(ハリ)」といいます。よって、「今日は何曜日ですか」という質問がインドネシア語では「今日は何の日ですか」と同じく表現されます。

 Hari ini hari apa?(ハリ イニ ハリ アパ?)

 今日は何曜日(なんの日)ですか。

他にも色々あります。
・ クリスマス:hari Natal(ハリ ナタール)
・ 誕生日:hari ulang tahun(ハリ ウラン タウン)
・ 休日:hari libur(ハリ リブル)
・ 平日:hari biasa(ハリ ビアサ)
・ バレンタインデー:hari valentine(ハリ バレンティン)
・ お母さんの日:hari ibu(ハリ イブ)

日については他にもまだまだたくさんあるので、気になるのあればコメントでスレをください。

例文

A:Hari ini hari apa?(ハリ イニ ハリ アパ?)A:今日は何曜日(何の日)なの?

B:Hari ini hari Rabu(ハリ イニ ハリ ラブ)B:今日は水曜日だ。

A:Salah.(サラー)A:違う(_´Д`)

B:loh kok?(ロー コッ?)B:え、なんで?(((( ;゚д゚)))

A:Hari ini adalah hari deadline kamu bayar hutang kepada saya. Ayo bayar! (ハリ イニ アダラー ハリ デッドライン カム バヤール ウタン クパダ サヤ。アヨ バヤール!)
A:今日はあんたが私に借金を返す日だよ。払ってちょうだい!ヽ(#`Д´)ノ

B:Alamak!(アラマ!)B:まいったな!Σ(゚д゚;)
 

*****単語*****
①Apa(アパ):何
②Salah(サラー):違う
③Loh kok?(ロー コッ?):え、なんで?
④Adalah(アダラー):~は
⑤Deadline(デッドライン):締切り
⑥Bayar(バヤール):払う
⑦Hutang(ウタン):借金
⑧Kepada(クパダ):に、対して
⑨Ayo bayar!(アヨ バヤール!):払ってちょうだい!